酿酒葡萄品种中文译名普及版出炉

酿酒葡萄品种中文译名(普及版)曾于1999年1月11日以《关于著名酿酒葡萄品种的中文名称》公布,作者为郭其昌、黎盛臣、罗国光、张茂扬、冯贻标、田栖静、郭松泉,并已经在1999年初的《华夏酒报》、《中国食品报》、《中国酒》和《中外葡萄与葡萄酒》两报两刊发表。   

    此次再次整理简化并更名后公布《统一酿酒葡萄品种的中文译名(下称“统一译名”)》的原因很多,主要有以下几点:

  一、14年前的纸质媒体传播不够广泛简易;

  二、电脑网络时代应该按照其属性与时俱进;

  三、进口酒的飞速增长令进口商为中文译名烦恼;

  四、随文章来源于中国红酒网处看见的进口酒任意中文译名造成消费者的迷茫;

  五、面对一名多译,葡萄酒的学习者和爱好者处于不知所云的状态;

  为方便使用,现经国际评酒会裁判郭松泉的整理简化,作为一个普及性的文件再次发出。我们相信,将来一定会有一天,为了自己也为了消费者,统一译名会成为一个行动准则,凡是与葡萄酒相关的产业和人们,都会自觉自愿地使用这些易懂易读、闻其名马上会和原文联系起来的《统一酿酒葡萄品种的中文译名》。

  《统一酿酒葡萄品种的中文译名》分为两个版本:普及版和专业版。普及版为常见葡萄品种,专业版为普及版之外较少见的各个国家的酿酒葡萄品种名称。