翻译可成为中国葡萄酒界的“政治问题”

 经营者在进口时,商品的中文名称一般是根据外文名称的发音进行音译后确定。然而翻译没有严格的准则,不管是音译还是意译,都任由引入者随意自选,长期以来没有标准可循。

  随着葡萄酒消费的蓬勃发展,中国各地散落着成千上万大大小小的葡萄酒进口商。业内人士透露,当一个进口商可能用某种葡萄酒译法注册了商标,另外一个进口酒商就不得不使用同样一种葡萄酒的另一种译法来进行商标注册。现在没有一个可占据市场主导地位的葡萄酒生产商或进口商能强大到统一所有中文译法。

  葡萄酒杂志《Decanter》的网站主编John Abbott说:“中国没有正式的葡萄酒词典,我们的策略是首先告诉大家这是Cabernet Sauvignon,然后给出我们对此的中文名称,尽管你们可能听过它的其它译法。我们正努力让大家在这方面达成共识。”他甚至说,翻译可成为中国葡萄酒界的“政治问题”。

  专家:统一路多艰

  尽管多位业内人士都表示,统一规范翻译名称意义重大,可以帮助中国消费者更快、更容易熟悉葡萄酒。但行业专家也不得不承认,现在没有一个可占据市场主导地位的葡萄酒生产商或进口商能强大到统一所有中文译法。

  目前,关于葡萄品种、酒庄、产地的译名分歧可能十分明显。佳士得拍卖行曾试图统一波尔多顶级酒庄的中文译名,发布了一张海报,其中给每家酒庄都列出了中文译名。酒庄总计有62家,均为该地享有盛誉(也最昂贵)的葡萄酒生产商。无奈,酒庄本身却对佳士得的这一做法表示排斥,呼吁抵制这张海报,并说对佳士得的译名并不认可。

  “统一规范译名大有必要,然而,该以谁的翻译为准?分散的进口酒商各自为政,一直都无法达成一致意见。”进口葡萄酒经销商刘先生说。

  探索:本土化之路

  23岁的艾伦张是北京一名化学专业的大学生,从未尝过黑莓或覆盆子。因此,当他在课上听老师讲解某种葡萄酒的味道时,经常不知所云。大多数葡萄酒描述语往往是直译自英文,“我不知道百香果是什么”。这名来自山东男孩说:“葡萄酒专业人士用来描述风味的这些水果,我很多连见都没见过。

  佳士得拍卖行中国区名酒部主管谭业明称,他的团队不再把公司的伦敦和纽约专家撰写的品酒笔记翻成中文,因为这些描写中充斥亚洲不常见的欧洲水果和花卉,如黑加仑、覆盆子和蔓越莓。如果我跟一个中国人说,这个黑皮诺有醋栗的味道,他肯定搞不懂。

  品鉴记录由佳士得葡萄酒专家在伦敦和纽约撰写,其中会不断提到产自他们故乡的水果和花卉。因此,佳士得的团队开始尝试不再翻译有关葡萄酒的品鉴记录。

  在放弃使用描述葡萄酒风味的传统词汇后,谭业明开始用传统中草药“当归”等词来形容50年以上波尔多葡萄酒那种朴实的香气,或用中国人煲汤时常使用的食材“干枣”来形容年份没那么久的波尔多葡萄酒。“梅干菜”和“荔枝”现在也是品鉴记录中经常出现的词。

  赵凤仪说,“有时,普通超市是我了解中国人味蕾的风水宝地。每次出来一种新的果汁或酸奶风味,我都要谢天谢地一番,因为对中国人来说,这意味着他们有了一种新参考物。”

  谭业明说,这一努力谈不上有创造性,而是一种很务实的需要,不过也有一些口味特征没法界定或翻译。

  John Abbott表示,将描写葡萄酒品质的英文翻译成中文是一大难题。他曾和中国翻译为了一个词的译法争了两个小时。他回忆称:“他们不停地说,‘既然不甜,那自然就是咸的了’。但我们说‘不’。我们查看别人的翻译,觉得也不到位。中文里没有与不甜不咸相对应的词。”