当西方葡萄酒遇上中国酒文化

简单来看葡萄酒是酒的一种,但葡萄酒其实是一种文化。既然是一种文化,就不是一朝一夕能够建立起来的事物。在欧洲,葡萄酒文化与生活、品位、享受联系在一起,同时也是饮食文化的重要组成部分。中国的饮酒文化主要是表现个人的豪迈,喝酒就要喝得痛快,也就是老外眼中的干杯文化。酒在口腔中停留不超过一秒就会被咽下,喝得慢就是不爽快,严重一点就是不给敬酒的人面子。以中国人干杯的方式来喝,不可能真正喝出酒的味道来,这种喝法只是追求酒精给感官所带来的刺激和快感而已。

从科学的角度看,品葡萄酒分为前期、中期和后期,要慢品细酌。因此,品葡萄酒也要学习相关的技巧。

  在葡萄酒的三大生产国意大利、法国和西班牙,葡萄酒被视为食物的一部分,用餐时如果没有葡萄酒佐餐,就好像缺少了点什么。

  在宫廷里,葡萄酒是宴客的一个重要元素,往往由专人负责,职责包括葡萄酒与食物搭配、具体服务细节的安排等,这个人就是侍酒师。

  在普通家庭里,葡萄酒也一样不可或缺。尤其当人们喝老年份的酒时,一般会在喝酒的前几天,将酒放在一个适当文章来源于中国红酒网的地方,那种“仪式”可以说是近乎膜拜,此外对什么时候醒酒以及醒酒的温度,都很有讲究。喝酒时先要细细品尝,然后再发表个人见解,这样才不为失礼。

  西方用餐时,一般是吃完一道菜再上另一道菜,葡萄酒是按照菜的味道进行搭配的。在中国不管是哪个民族,吃饭时通常是将食物一起端到桌上,中西方的文化差异给葡萄酒在国内普及带来了挑战。文化的含义不单是民族习惯,还包括人文、语言、地理、食物等。以酒标上的文字和产区命名为例,国家规定进口葡萄酒必须贴上中文背标,以便消费者从中了解相关信息。虽然出发点是好的,但也存在不少缺点。原文背标可能含有酒的重要资料,而贴上中文背标后就无法看到。有些酒商会将一些资料翻译成中文,但译文各式各样,同一个词语往往都会有很多种中文译名。例如,白葡萄品种Chardonnay在国内就有好几个译名,如霞多丽、莎当尼、霞多内、夏多内等等,这样就造成了更大的混乱。国内葡萄酒进口商能否解决译名混乱的情况呢?很不幸,现阶段只能解决产区译名的问题。因为葡萄酒是舶来品,酿酒用的主要葡萄品种都源于欧洲。